El País, 15 de abril de 2004

El director de la Corporación Catalana de Radio y Televisión, Joan Majó, ha hecho llegar a Julia Otero y Andreu Buenafuente instrucciones para que prioricen el catalán en las entrevistas con sus invitados, sobre todo si éstos entienden la lengua catalana pese a a expresarse en castellano.

En la reunión del Consejo de Administración de ayer, los representantes de CiU manifestaron a Majó su preocupación por el uso corriente del castellano en las entrevistas con personajes que no emplean el catalán para expresarse, pero que lo conocen, y pusieron como ejemplo sendas entrevistas realizadas por Otero y Buenafuente al dúo Estopa, naturales de Cornellà.

La instrucción de Majó parte de un acuerdo del propio consejo de marzo de 1996 por el que se recomendaba que en entrevistas con personas que no conocieran suficientemente la lengua catalana se garantizara y promoviera el uso de la traducción simultánea.El objetivo de aquella medida era "velar por que la lengua catalana sea la más utilizada por los profesionales de los medios públicos de la Generalitat en su trabajo" y "asegurar que la persona invitada tuviera todas las facilidades para participar en el diálogo" mediante la traducción.


TVC entrevistará en castellano si el invitado no entiende el catalán
El Periódico, 16 de abril de 2004

• La televisión descarta la traducción simultánea como sistema habitual

Televisió de Catalunya (TVC) no variará los criterios de utilización del catalán cuando entreviste a personas que tienen el castellano como lengua propia. Es decir, se dirigirá en catalán si lo entienden y pasará al castellano cuando sea imposible seguir con el diálogo. No habrá, por tanto, traducción simultánea.

"Es lo que hemos hecho siempre. Ni más ni menos que lo mismo que ocurre en la calle", dijo ayer el director de la cadena autonómica, Francesc Escribano, en referencia a la instrucción que ha hecho llegar el director general del ente, Joan Majó, para que no se pase al castellano de forma innecesaria y que tiene como primeros destinatarios a los dos máximos puntales de TV-3, Julia Otero y Andreu Buenafuente, presentadores de La columna y de Una altra cosa, respectivamente.

"Nosotros somos una televisión catalana y en catalán, que hacemos militancia del país y de la lengua, y si alguien viene y se expresa en castellano no tendrá ningún problema", añadió el responsable de la cadena autonómica. Escribano pidió que no se extrapole el origen de la polémica, una entrevista en castellano al dúo Estopa, que son de Cornellà, y que provocó la queja de los consejeros de CiU en la Corporació Catalana de Ràdio i Televisió.

El director de TVC reconoció que en el caso de los Estopa hubo un error. "Tanto Julia Otero como Andreu Buenafuente llevan muchos años en la casa, son personas extremadamente valiosas y conscientes de donde trabajan", agregó Escribano.

Sobre la instrucción de Majó también se pronunció el showman Andreu Buenafuente: "Me parece una buena observación e intentaré llevarla a cabo siempre que pueda". En cuanto a su programa, aseguró: "Siempre intentamos entrevistar a los invitados en la lengua en la que nos entendemos. Si entiende el catalán hablaré en catalán y, si no, lo haré en castellano o en la lengua que sea necesario hacerlo".

Un portavoz de TV-3 indicó que Julia Otero declinaba hacer declaraciones.

La instrucción de Majó se basa en un acuerdo de la CCRTV de 1996, que recomienda que en entrevistas a personas que desconozcan el catalán se les garantizará traducción simultánea.


Política de Privacidad Política de Cookies © 1998-2024 juliaotero.net